Impressum | DeutschLernBlog | Login | Startseite

Warning: Missing argument 2 for getrelatedtasks() in /home/webcnai_com/www/dln/includes/funktionen.php on line 195

class=  c75l  >

Hier  wollen  wir  Sprichwörter  und  Redensarten  aus  verschiedenen  Sprachen  sammeln  und  vergleichen.  Machen  Sie  mit. /> />Schreiben  Sie: /> />1.  Ein  Sprichwort  in  der  Originalsprache />2.  Welche  Sprache  ist  das? />3.  Übersetzen  Sie  dieses  Sprichwort  möglichst  wörtlich  ins  Deutsche. />4.  Erklären  Sie,  was  das  Sprichwort  bedeutet  und  wann  man  es  benutzt. />5.  Kennen  Sie  ein  deutsches  Sprichwort,  das  in  der  gleichen  Bedeutung  benutzt  wird?  Wenn  nicht,  dann  lassen  Sie  dieses  Feld  ruhig  frei.

class=  c25r  > style=  margin-left:20px;  > src=  http://rcm-de.amazon.de/e/cm?t=deutschlernne-21&o=3&p=8&l=as1&asins=3468431139&fc1=333333&IS2=1<1=_top&lc1=004060&bc1=000000&bg1=F2F2F2&f=ifr    style=  width:120px;height:240px;    scrolling=  no    marginwidth=    marginheight=    frameborder=  >
style=  clear:both;  >

Besser spät als nie.

Eine Übersetzung hinzufügen

 

Más vale tarde que nunca ( Spanisch)
Wörtliche Übersetzung: Besser spät als nie.
Erklärung: Es ist besser das etwas spät passiert als nie.

Mai bine mai târziu decât niciodată. ( Rumänisch)
Wörtliche Übersetzung: Besser spät als nie

geç olması hiç olmamasından iyidir. ( Türkisch)
 

mit Haut und Haaren

Eine Übersetzung hinzufügen

 

ser algo de pies a cabeza ( Spanisch)
Wörtliche Übersetzung: etwas von Füssen bis Kopf sein
Erklärung: etwas ganz oder vollkommen sein
 

Weder Hand noch Fuß haben

Eine Übersetzung hinzufügen

 

No tener ni pies ni cabeza. ( Spanisch)
Wörtliche Übersetzung: Weder Fe noch Kopf haben.
Erklärung: Etwas hat keinen Sinn.
 

Hals über Kopf

Eine Übersetzung hinzufügen

 

De golpe y porrazo ( Spanisch)
Wörtliche Übersetzung: Auf Schlag und Keulenschlag
Erklärung: Plötzlich
 

XXX und XXX sind ein Herz und eine Seele

Eine Übersetzung hinzufügen

 

XXX y XXX son almas gemelas ( Spanisch)
Wörtliche Übersetzung: XXX und XXX sind Zwillings-Seelen
Erklärung: Eine Person liebt eine andere Person sehr und sie haben eine sehr gute Beziehung.
 

Ein Schuster trägt oft die schlechten Schuhe

Eine Übersetzung hinzufügen

 

·"En casa de herrero, cuchillo de palo." ( Spanisch)

Nici cizmar cu ghete bune, nici croitor cu haine bune. ( Rumänisch)
 

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Eine Übersetzung hinzufügen

 

Son gülen iyi güler. ( Türkisch)
Wörtliche Übersetzung: Türkisch: Wer zuletzt lacht, lacht gut.
Erklärung: Erst zum Schluss zeigt sich, wer den Vorteil hat, wer wirklich in einer besseren Lage ist.man darf sich also nicht vorzeitg, nicht früh freuen, als ob alles beendet, verlaufen wære und man in einer vorteilhafteren Situation fefænda.Man soll unbedingt das Ende erwarten.

Cine râde la urmă, râde mai bine ( Rumänisch)
Wörtliche Übersetzung: Wer zuletzt lacht, lacht besser.

Kes viimasena naerab, naerab paremini. ( Estnisch)
Wörtliche Übersetzung: Wer zuletzt lacht, lacht besser.

He who laughs last laughs best. (Englisch)
Wörtliche Übersetzung: Dies ist mehr oder weniger die woertliche Uebersetzung der Deutschen Redewendung und wird hier in Irland genauso verwendet.

He who laughs last laughs best. (Englisch)
Wörtliche Übersetzung: Er wer lacht zuletzt lacht am besten.
Erklärung: Da es mehr oder weniger eine woertliche Uebersetzung ist wird es auch genauso verwandt hier in Irland.

Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp. ( Tschechisch)

Den som ler sist, ler best. ( Norwegisch)
Wörtliche Übersetzung: Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Erklärung: Wenn eine Person an etwas lacht, das Ihnen geschah, konnten Sie Schlechtem glauben. Wenn Sie von ihm lachen können, fühlen Sie groß.

Legjobban nevet, aki utoljára nevet. ( Ungarisch)

Όποιος γελάει τελευταίος γελάει καλύτερα ( Griechisch)
Wörtliche Übersetzung: Wer zuletzt lacht, lacht am besten
Erklärung: Man soll nicht vorzeitig sich freuen

quien ríe el último, ríe mejor ( Spanisch)
 

Wer sucht, der findet

Eine Übersetzung hinzufügen

 

(Deutsch)

Søg og du vil finde (Dänisch)
Wörtliche Übersetzung: Such und du wirst finden

Cine ce caută, aia află. ( Rumänisch)

Kto szuka ten znajdzie ( Polnisch)
Wörtliche Übersetzung: Wer sucht der findet

Arayan bulur Mevlasını da belasını da. ( Türkisch)
Wörtliche Übersetzung: Wer sucht der findet Sowohl seinen Gott als auch sein Unglück (sein Unheil/seine Strafe)
Erklärung: Jeder erhælt das, was er verdient.Dass jemand was Gutes oder was Schlimmes erreicht, liegt an / bei ihm.Wenn er will, wenn er gut arbeitet usw. erreicht er sein Ziel.

Който търси, намира ( Bulgarisch)

Kdo hledá, najde. ( Tschechisch)

Aki keres, az talál ( Ungarisch)

El que busca, encuentra ( Spanisch)

quien busca, encuentra ( Spanisch)
 

Wer im Glashaus sitzt, der sollte nicht mit Steinen werfen

Eine Übersetzung hinzufügen

 

man ska inte kasta sten i ett glashus ( Schwedisch)

من بيته من زجاج يجب أن لا يرمي الناس بالحجارة ( Arabisch)

Du skal ikke smide med sten, hvis du selv bor i et glashus! (Dänisch)

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться ( Russisch)

Quem não tem teto de vidro, que atire a primeira pedra. ( Portugiesisch)
Wörtliche Übersetzung: Wer kein Dach auf Glass hat, werft den ersten Stein.

Nu râde de alţii, uită-te la tine; întâi judecă-te pe tine şi apoi judecă pe altul. ( Rumänisch)

He who lives in a glass house should not throw stones (Englisch)
Wörtliche Übersetzung: Whoever sits in a glasshouse, he should not throw with stones

El que esté libre de pecados, que tire la primera piedra ( Spanisch)
 

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Eine Übersetzung hinzufügen

 

Nyugtával dícsérd a napot! ( Ungarisch)
Wörtliche Übersetzung: Du sollst den Tag erst beim Sonnenuntergang loben.
Erklärung: Man darf sich nicht zu früh auf eine Sache freuen.

Hе говори гоп, пока не перепрыгнешь. ( Russisch)
Wörtliche Übersetzung: Sage nicht " hopp"ehe der Sprung gelungen ist.
Erklärung: Juble nicht, bevor die Sache gelungen ist.

Dereyi görmeden paçayı sıvama ( Türkisch)
Wörtliche Übersetzung: Man darf sich nicht zu früh auf eine Sache freuen.

Nyugtával dícsérd a napot! ( Ungarisch)

Nie chwal dnia przed zachodem slonca ( Polnisch)

Nechval dne před večerem. ( Tschechisch)

Цыплят по осени считают ( Russisch)

Nie chwal dnia przed zachodem słońca ( Polnisch)

Çayı görmeden paçaları sıvama! ( Türkisch)
Wörtliche Übersetzung: Krempele nicht die Hosenbeine, bevor du den Bach gesehen hast
Erklärung: Treffe zuerst die dazu nötigen Vorbereitungen, wenn du eine Arbeit beginnen willst.Mache keine Vorbereitung auf etwas, was du noch nicht genau weißt oder was vor dir steht.

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. ( Französisch)
Wörtliche Übersetzung: Man sollte das Fell des Bärs nicht verkaufen, ehe man ihn getötet hat.
Erklärung: man darf sich nicht zu früh freuen, man soll nicht jubeln, bevor der Erfolg sicher ist.

Nechval dne před večerem. ( Tschechisch)

Μηδένα προ του τέλους μακάριζε ( Griechisch)
Wörtliche Übersetzung: Du sollst keinem vor seinem Tod loben
Erklärung: Man soll keinem loben vor seinem Tod, alles kann sich noch ändern, man soll lieber abwarten
 

das fünfte Rad am Wagen sein

Eine Übersetzung hinzufügen

 

Etre la cinquième roue du carrosse ( Französisch)
Wörtliche Übersetzung: das fnfte Rad der Kutsche sein

быть пятым колесом в телеге ( Rumänisch)
Wörtliche Übersetzung: das fünfte rad am Wagen sein

byc piatym kolem u wozu ( Polnisch)

być piątym kołem u wozu ( Polnisch)

a fi a cincea roată de la căruţă ( Rumänisch)
Wörtliche Übersetzung: das fünfte Rad am Wagen sein

Ötödik kerék a szekérben. ( Ungarisch)

Buscarle los tres pies al gato ( Spanisch)
 

Alles hat seinen Preis

Eine Übersetzung hinzufügen

 

Herseyin bir bedeli var ( Türkisch)
Wörtliche Übersetzung: Alles hat seinen Preis

Sve ima svoju cenu ( Serbisch)
Wörtliche Übersetzung: Alles hat seinen Preis.

Všechno má svou cenu. ( Tschechisch)

Vse ima svojo ceno. ( Slowenisch)

Tutto ha un prezzo ( Italienisch)
Wörtliche Übersetzung: Alles hat einen Preis

Wszystko ma swoją cenę ( Polnisch)
Wörtliche Übersetzung: Alles hat seinen Preis

todo en la vida tiene un precio ( Spanisch)
Wörtliche Übersetzung: Alles im Leben hat einen Preis

Tudo tem seu preco. ( Portugiesisch)

Alles heeft zijn prijs ( Niederländisch)
Wörtliche Übersetzung: Alles hat seinen Preis

Mindennek megvan az ára ( Ungarisch)
Wörtliche Übersetzung: Alles hat seinen Preis

Totul are un preţ. ( Rumänisch)
Wörtliche Übersetzung: Alles hat einen Preis

Chaque chose a son prix. ( Französisch)

Все має свою ціну ( Ukrainisch)

Всё имеет свою цену. ( Russisch)
Wörtliche Übersetzung: Alles hat seinen Preis.

wszystko ma swoja cene ( Polnisch)

Igal asjal on oma hind. ( Estnisch)

Mindennek megvan az ára. ( Ungarisch)

Todo tiene un precio ( Spanisch)

quien algo quiere, algo le cuesta ( Spanisch)
 

Ohne Fleiß kein Preis

Eine Übersetzung hinzufügen

 

Emek olmadan yemek olmaz ( Türkisch)
Wörtliche Übersetzung: Wenn man nicht arbeitet, findet er nichts um etwas zu essen

Bez Rada nema nagrade ( Serbisch)

No pain no gain (Englisch)
Wörtliche Übersetzung: Kein Schmerz, kein Gewinn

без труда не вытянешь и рыбку из пру ( Russisch)
Wörtliche Übersetzung: Ohne Mühe kann man auch den Fisch aus der See nicht fangen.
Erklärung: Um irgendeinen Erfolg zu erreichen, muss man sich viel Mühe geben.

Bez práce nesjou koláče. ( Tschechisch)

Brez muje se še čevelj ne obuje. ( Slowenisch)
Wörtliche Übersetzung: Ohne Mühe kann man sich die Schuhe nicht anziehen.

Bez pracy nie ma kołaczy. ( Polnisch)

Chi non semina non raccoglie ( Italienisch)
Wörtliche Übersetzung: Wer nicht sät, erntet nicht

Bez pracy nie ma kołaczy ( Polnisch)
Wörtliche Übersetzung: Ohne Arbeit gibt es keinen Kolacz /eine Art von Kuchen/

on n'a rien sans rien ( Französisch)
Wörtliche Übersetzung: aus nichts entsteht nichts
Erklärung: wer sich nicht bemüht kriegt eh nichts

Nimic nu-i fără osteneală. ( Rumänisch)
Wörtliche Übersetzung: Nichts ist ohne Mühe.

Aki nem dolgozik, ne is egyék. ( Ungarisch)

Quien no arriesga no gana ( Spanisch)

劳动创 价值 (Chinesisch)
 

Viele Köche verderben den Brei

Eine Übersetzung hinzufügen

 

Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść. ( Polnisch)
Wörtliche Übersetzung: Wo es sechs Köchinnen gibt, dort gibt es nichts zu Essen

사공이 많으면 배가 산으로 올라간다. ( Koreanisch)
Wörtliche Übersetzung: Sind viele Schiffer da, so fährt das Schiff den Berg hinauf.

Sto babica, kilava beba. ( Serbisch)
Wörtliche Übersetzung: Hundert Hebammen, bruchleidendes Baby.
Erklärung: Wenn zu viele bei einem Problem helfen wollen; Wenn sich zu viele in eine Sache einmischen.

Muchas manos en un plato suelen causar arrebato. ( Spanisch)
Wörtliche Übersetzung: Viele Hände in einem Teller verursachen ein Durcheinander.

كترة الطباخين بتنزع الطبخة ( Arabisch)
Wörtliche Übersetzung: Je mehr es Kocher gibt, desto schlechter schmeckt das Essen

Mange kokke fordærver maden (Dänisch)
Wörtliche Übersetzung: Viele Köche verderben das Essen

sendou ooku shite, fune yama ni noboru ( Japanisch)
Wörtliche Übersetzung: Ein Schiff mit viele Kapitaen faehrt den Berg hinauf.

Sok bába közt elvész a gyerek ( Ungarisch)
Wörtliche Übersetzung: Unter vielen Hebammen geht das Baby verloren
Erklärung: Wenn sich zu viele in eine Sache einmischen, wird daraus immer ein Wirrwarr.

У семи нянек дитя без глазу ( Russisch)

Unde sunt moaşe multe rămâne copilul cu buricul netăiat; unde sunt popi mulţi moare copilul nebotezat. ( Rumänisch)

Sok bába közt elvész a gyermek. ( Ungarisch)

人多误事 (Chinesisch)

人多误事 (Chinesisch)
 

Lügen haben kurze Beine

Eine Übersetzung hinzufügen

 

Se pilla antes al mentiroso que al cojo ( Spanisch)
Wörtliche Übersetzung: Man fängt den Lügner schneller als den Lahmen
Erklärung: Das bedeutet, dass man schnell herausfindet, wenn jemand lügt.

На лъжата краката са къси. ( Bulgarisch)
Wörtliche Übersetzung: Die Beine der Lügen sind kurz
Erklärung: Der Lügner wird schnell ertappt

Yalancının mumu yatsıya kadar yanar. ( Türkisch)
Wörtliche Übersetzung: Die Kerze eines Lügners brennt bis zum Ruf zum Abendgebets.

Ο ψεύτης και ο κλέφτης τον πρώτο χρόνο χαίρονται. ( Griechisch)
Wörtliche Übersetzung: Der Lügner und der Dieb freuen sich nur das erste Jahr
Erklärung: .. dann werden sie entdeckt.

Minciuna are picioare scurte. ( Rumänisch)

Al is de leugen nog zo snel, de waarheid achterhaalt haar wel. ( Niederländisch)
Wörtliche Übersetzung: Auch wenn die Lüge sehr schnellist, sie wird immer von der Wahrheit überholt

U laži su kratke noge. ( Serbisch)
Wörtliche Übersetzung: Lügen haben kurze Beine.

Lež má krátké nohy. ( Tschechisch)

Le bugie hanno le gambe corte ( Italienisch)
Wörtliche Übersetzung: Lügen haben kurze Beine

Lež má krátké nohy ( Tschechisch)
Wörtliche Übersetzung: Lüge hat kurze Beine
Erklärung: voll entspricht dem Deutschen

حبل الكذب قصير ( Arabisch)
Wörtliche Übersetzung: Das Seil der Lüge ist kurz
Erklärung: Lügner sind in kurzen zu erwischen

Mentira tem perna curta. ( Portugiesisch)

Könnyebb utolérni a hazug embert, mint a sánta kutyát. ( Ungarisch)
Wörtliche Übersetzung: Es ist leichter einen Lügner zu erwischen, als einen hinkenden Hund.
Erklärung: Die Lüge wird sehr schnell entdeckt.

Kłamstwo ma krótkie nogi. ( Polnisch)
Wörtliche Übersetzung: Die Lüge hat kurze Beine.

A hazug embert előbb utolérik, mint a sánta kutyát. ( Ungarisch)
Wörtliche Übersetzung: Ein lügnerischer Mensch wird früher eingeholt, als der lahme Hund

У лжи короткие ноги. ( Russisch)
Wörtliche Übersetzung: Eine Lüge hat kurze Beine.
Erklärung: Es bedeutet, dass man schnell herausfindet, wenn jemand lügt.

Valel on lühikesed jalad. ( Estnisch)
Wörtliche Übersetzung: Lügen haben kurze Beine.

Valheella on lyhyet jäljet (Finnisch)
Wörtliche Übersetzung: Eine Lüge hat kurze Spuren.

les mensonges ne mènent pas loin ( Französisch)
Wörtliche Übersetzung: Lügen führen nicht weit

A hazug embert hamarabb utólérik, mint a sánta kutyát. ( Ungarisch)

Lož má krátke nohy ( Slowakisch)
Wörtliche Übersetzung: Luege hat kurze Beine
 

Ich verstehe nur Bahnhof

Eine Übersetzung hinzufügen

 

This is all double dutch to me (Englisch)

je n'y comprend que dalle ( Französisch)
Wörtliche Übersetzung: dalle = große Steinplatte Ausdruck stammt aus dem Jahre 1888 , woher genau ist unklar.

Non ci capisco un'acca ( Italienisch)
Wörtliche Übersetzung: Ich verstehe kein 'H'
Erklärung: Das ist kein Sprichwort, nur eine Redewendung

Számomra ez kínai ( Ungarisch)
Wörtliche Übersetzung: Für mich ist das Chinesisch
Erklärung: Ich verstehe die Sache, das Wort, die Aufgabe usw. gar nicht. (Das ist nur eine Redewendung bei uns)

Não entendo bulhufas! ( Portugiesisch)

一窍不通 (Chinesisch)

No pillo ni una ( Spanisch)

Me suena a chino ( Spanisch)
 

Licht am Ende des Tunnels sehen

Eine Übersetzung hinzufügen

 

Voir le bout du tunnel. ( Französisch)
Wörtliche Übersetzung: Das Ende des Tunnels sehen.

A vedea lumina de la capătul tunelului. ( Rumänisch)

Svetlo na kraju tunela videti ( Serbisch)
Wörtliche Übersetzung: Das Licht am Ende des Tunnels sehen.
Erklärung: Eine Lösung in einer schrecklichen Situation sehen.

Luz no final do túnel. ( Portugiesisch)

Światełko w tunelu ( Polnisch)
Wörtliche Übersetzung: Ein Lichtlein im Tunnel

видеть свет в конце туннеля ( Russisch)
Wörtliche Übersetzung: Licht am Ende des Tunnels sehen

Ver la luz al final del tunel ( Spanisch)

Der er lys for enden af tunlen. (Dänisch)
Wörtliche Übersetzung: Am Ende des Tunnels gibt es Licht.

Látom az alagút végét. ( Ungarisch)
 

Das ist gehupft wie gesprungen.

Eine Übersetzung hinzufügen

 

Det ärr hugget som stucket. ( Schwedisch)
Wörtliche Übersetzung: Schwedisch Es ist gehackt wie gestochen.
Erklärung: Mann sagt es, wenn es keine Rolle spielt welche man von mehrere Sachen whlt.

prvo skoci a onda reci hop ( Serbisch)

C'est du pareil au même ( Französisch)
Wörtliche Übersetzung: Das ist vom Gleichen zum Selben.

Egyik kutya, másik eb. ( Ungarisch)
Wörtliche Übersetzung: Der eine ist Hund, der andere ist.???(Im Ungarischen bedeuten "kutya" und "eb" Hund.)
Erklärung: Meistens wird das Sprichwort negativ benutzt. Wenn zB. zwei Kinder sich über das andere beschweren, kann man das sagen. Also: beide sind Schuld. Oder man muss wählen, aber beide Sachen sind gleich (meistens von nicht guter Qualität)
 

Jemand ist über den Berg

Eine Übersetzung hinzufügen

 

Someone is over the hill. (Englisch)
Wörtliche Übersetzung: Jemand ist ber den Berg.
Erklärung: To be over the hill bedeutet im Englischen über 40 Jahre alt zu sein. Über den Berg sein, bedeutet im Deutschen, dass man bei einer Krankheit das Schlimmste hinter sich hat.

Byt za vodou ( Slowakisch)

Jemand ist jenseits von Gut und Böse (Deutsch)
Erklärung: Für die Bedeutung des englischen Over the hill passt auf Deutsch vielleicht eher: Jemand ist jenseits von Gut und Böse

Ya paso lo peor ( Spanisch)
Wörtliche Übersetzung: Das Schlimmste ist schon vorbei

Il peggio è passato ( Italienisch)
Wörtliche Übersetzung: Das Schlimmste ist vorbei

Ktoś ma już z górki ( Polnisch)
Wörtliche Übersetzung: Jeman hat schon bergab
Erklärung: Das Schwierigste hat er schon gemacht. jetzt wird es leichter sein.
 

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen

Eine Übersetzung hinzufügen

 

A stitch in time saves nine (Englisch)
Wörtliche Übersetzung: Ein Stich zur rechten Zeit spart neun andere.
Erklärung: Je eher man eine Arbeit erledigt desto besser.

Co mozes urobit dnes,nenechaj na zajtra ( Slowakisch)

Sto mozes danas ne ostavljaj za sutra ( Serbisch)
Wörtliche Übersetzung: Wenn wir etwas heute machen können,sollten wir es nicht für Morgen lassen.

Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra. ( Ungarisch)
Wörtliche Übersetzung: Was du heute erledigen kannst, verschiebe nicht auf morgen.

لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد ( Arabisch)
Wörtliche Übersetzung: Die Arbeit von Heute sollte man nicht auf Morgen verschieben.

Non rimandare a domani ciò che puoi fare oggi ( Italienisch)
Wörtliche Übersetzung: Verschieb nicht auf morgen, was du heute erledigen kannst

no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy ( Spanisch)
Erklärung: verschiebe nicht auf Morgen , was du heute erledigen kannst

Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek ( Tschechisch)

Co masz zrobić jutro, zrób dzisiaj. ( Polnisch)
Wörtliche Übersetzung: Was du morgen machen sollst, mach es heute.

Не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня. ( Russisch)
Wörtliche Übersetzung: Was du heute erledigen kannst, verschiebe nicht auf morgen.
Erklärung: Verschiebe nicht, was du heut besorgen sollst, auf morgen; denn morgen findet sich was Neues zu besorgen (Johann Michael Friedrich Rückert, Weisheiten des Brahmanen).

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. ( Russisch)
Wörtliche Übersetzung: Verschiebe nicht auf morgen, was sich heute tun läßt.

Nu lăsa pe mâine ce poţi face astăzi. ( Rumänisch)
Wörtliche Übersetzung: Verschiebe nicht auf morgen,was du heute erledigen kannst.

Não deixe para amanha o que você pode fazer hoje. ( Portugiesisch)
Wörtliche Übersetzung: Lass nicht für morgen, was du heute noch machen kannst.

Ne remets pas demain ce que tu peux faire le jour même ( Französisch)
Wörtliche Übersetzung: Verschiebe nicht auf morgen, was du am selben Tag noch machen kannst

今日事今日毕 (Chinesisch)
 

Das war der Tropfen der das Fass zum Überlaufen brachte

Eine Übersetzung hinzufügen

 

Dat was de druppel die de emmer deed overlopen. ( Niederländisch)
Wörtliche Übersetzung: Das war der Tropfen, der den Eimer zum Überlaufen brachte.

La goutte qui fait déborder le vase ( Französisch)
Wörtliche Übersetzung: Der Tropfen der das Glas zum Überlaufen brachte

The straw that broke the donkeys back (Englisch)
Wörtliche Übersetzung: Der Strohalm, der dem Esel den Rücken brach.

Asta e/a fost picatura care a umplut paharul. ( Rumänisch)
Wörtliche Übersetzung: Das ist/war der Tropfen, der das Glas voll machte.

Esa fue la gota que rebosó la copa. ( Spanisch)
Wörtliche Übersetzung: Das war der Tropfen der das Glas zum Überlaufen brachte

To je bila kap koja je prelila casu ( Serbisch)

La goccia che fa traboccare il vaso ( Italienisch)
Wörtliche Übersetzung: Der Tropfen der das Glas zum Ueberlaufen brachte.

Ez volt az utolsó csepp a pohárban. ( Ungarisch)
Wörtliche Übersetzung: Das war der letzte Tropfen im Glas.

det var doppen som fick bägaren att rinna över ( Schwedisch)

الشعرة التي قسمت ظهر البعير ( Arabisch)
Wörtliche Übersetzung: Das war das Haar, das den Rücken des Kamels gebrochen hat.

Essa foi a gota dágua. ( Portugiesisch)

Det var dråben, der fik bægeret til at flyde over! (Dänisch)

Utolsó csepp a pohárban. ( Ungarisch)

积少成多或滴水穿石或 ------- (Chinesisch)
Wörtliche Übersetzung: Das bedeutet,kleines Ding hat auch wichtige Funktion.
 

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Eine Übersetzung hinzufügen

 

Το μήλο κάτω από την μηλιά θα πέσει. ( Griechisch)
Wörtliche Übersetzung: Der Apfel fllt unter den Apfelbaum.
Erklärung: Das Kind wird genauso wie seine Eltern.

Ei omena kauas puusta putoa (Finnisch)

Jablko nepada daleko od stromu ( Slowakisch)

aschia nu sare departe de trunchi ( Rumänisch)
Wörtliche Übersetzung: der Splitter springt nicht weit von Rumpf
Erklärung: die Mitglieder einer Familie sind ahnlich

Iver ne pada daleko od klade. ( Serbisch)
Wörtliche Übersetzung: Der Span fällt nicht weit vom Klotz.
Erklärung: Die Kinder sind den Eltern ähnlich.

Jablko nepadá daleko od stromu. ( Tschechisch)

Jabloko ot derewa ne daleko padajet. ( Russisch)
Wörtliche Übersetzung: Die Kindern sind den Eltern ähnlich

Niedaleko pada jabłko od jabłoni. ( Polnisch)
Wörtliche Übersetzung: Der Apfel fällt nicht weit von dem Apfelbaum.
Erklärung: Das Kind ist seinen Eltern ähnlich.

Armut ağacın dibine düşer ( Türkisch)
Wörtliche Übersetzung: Die Birne faellt neben den Stamm
Erklärung: Das Kind aehnelt einem der Elternteile

Tale padre tale figlio ( Italienisch)
Wörtliche Übersetzung: Wie der Vater so das Kind

De tal palo, tal astilla. ( Spanisch)
Wörtliche Übersetzung: Von demselben Stamm, derselbe Span.

Tal pai, tal filho. ( Portugiesisch)

De appel valt niet ver van de boom ( Niederländisch)
Wörtliche Übersetzung: Der Apfel fällt nicht weit vom Baum

Nem esik messze az alma a fájától. ( Ungarisch)
Wörtliche Übersetzung: Der Apfel fällt nicht weit von seinem Baum.
Erklärung: Wie im Deutschen: Die Kinder ähneln ihren Eltern.

Az alma nem esik messze a fájától. ( Ungarisch)
Wörtliche Übersetzung: Der Apfel fällt nicht weit von seinem Baum.

Niedaleko pada jabłko od jabłoni. ( Polnisch)
Wörtliche Übersetzung: Nicht weit fällt ein Apfel vom Apfelbaum.

Æblet falder ikke langt fra stammen. (Dänisch)

Les chiens ne font pas des chats ( Französisch)
Wörtliche Übersetzung: Hunde gebären keine Katzen

Az alma nem esik messze fájától. ( Ungarisch)
 

Da haben sich zwei gefunden.

Eine Übersetzung hinzufügen

 

Εκύλησε ο τέτζερης και βρήκε το καπάκι ( Griechisch)
Wörtliche Übersetzung: Der Kochtopf ist gerollt und hat den Deckel gefunden
Erklärung: Dass sagt man von Leuten die wirklich zueinander passen (Freunde, Partner u.s.w.) -Wird oft auch negativ benutzt (wenn diese zwei Leute "boese" Absichten haben)

Les deux font la paire. ( Französisch)
Wörtliche Übersetzung: Zwei ergeben ein Paar.
Erklärung: Hat oft eine negative Bedeutung.

Tencere yuvarlanmıs kapagını bulmus. ( Türkisch)
Wörtliche Übersetzung: Dass sagt man von Leuten die wirklich zueinander passen (Freunde, Partner u.s.w.) -Wird oft auch negativ benutzt (wenn diese zwei Leute "böse" Absichten haben)

Βρήκε ο Φίλιππος το Ναθαναήλ ( Griechisch)
Wörtliche Übersetzung: Phillip hat Nathanael gefunden.
Erklärung: Stammt aus der Bibel, bedeutet zwei haben sich gefunden.

Našla krpa zakrpu. ( Serbisch)
Wörtliche Übersetzung: Das Tuch fand den Fleck.
Erklärung: Wenn zwei ähnliche (schlechte) Leute etwas zusammen machen, meist pejorativ benutzt.

طنجرة و لقت غطاها ( Arabisch)
Wörtliche Übersetzung: Ein Topf und sein Deckel

(Megtalálta) zsák a foltját. ( Ungarisch)
Wörtliche Übersetzung: Der Sack (hat) seinen Flick (gefunden)
Erklärung: Die zwei passen sehr gut zueinander. (Meistens negativ benutzt)

Dio li fa e poi li accoppia ( Italienisch)
Wörtliche Übersetzung: Gott schafft sie und dann verbindet er sie
Erklärung: Die Wendung wird meistens negativ benutzt

Два сапога - пара. ( Russisch)
Wörtliche Übersetzung: Zwei Stiefel sind ein Paar.
Erklärung: Zwei haben sich gefunden.

Hledali se, až se našli. ( Tschechisch)

Dos hacen un par ( Spanisch)

狼狈为奸 (Chinesisch)
  

Wollen Sie sich diese Aufgabe merken? Bookmarken Sie die Aufgabe bei Ihrem Social-Bookmarks-Dienst

del.icio.us
Mister Wong
Yigg
Webnews
Yahoo
Socializer